Pierwszy raz, gdy się poznaliśmy. Co sobie pomyślałaś?
Quando nos conhecemos, qual foi a primeira coisa que pensaste?
A teraz robi z tobą to, co sobie zażyczy.
E agora ele faz o que quer contigo.
Jeśli przeczytają o strzelaniu i zabijaniu, co sobie pomyślą?
mas, se lerem sobre tiroteios nas ruas, o que vão ficar a pensar?
Myślisz, że nie wiem, co sobie myślisz.
Julga que não sei o que pensa.
Nie zrobię nic szalonego, ale to nie to, co sobie wyobrażasz!
Não vou fazer disparates, mas isto não é o que julga.
Nie obchodzi mnie, co sobie myślisz.
O que achas não me interessa. Não é o que acho, mas sim o que sei.
Sama nie wiem, co sobie myślałam.
Não sei onde tinha a cabeça.
Posłuchaj, nie wiem co sobie myślisz, ale na pewno mi nie pomagasz.
Olha, eu não sei o que estás a pensar, mas não estás a ajudar.
Umiem wykonywać swoją pracę, pomimo tego, co sobie myślisz, Sam.
Sam, sei fazer o meu trabalho, penses tu o que pensares.
A kogo obchodzi, co sobie myślą?
Quem se interessa com o que eles pensam?
Po prostu nie wiem, co sobie wtedy myślałem.
Não sei o que me passou pela cabeça, não sei mesmo.
Co sobie myślałeś, kiedy zrekrutowałeś Olivię Dunham?
Em que estava a pensar quando recrutou Olivia Dunham?
Nie wiem, co sobie myślał mistrz Oogway.
Não vejo no que estava o Mestre Oogway a pensar.
Nie wiem, co sobie myślałam, spotykając się z Coltonem.
Não sei onde tinha a cabeça quando andei com o otário do Colton.
On jest szmaciarzem, co sobie myślałaś?
Ele é mesmo um otário. Que raio de ideia foi aquela?
Wiem, co sobie myślisz, to nieustępliwy typ, ale musi borykać się z niezłym bałaganem.
Eu sei no que está a pensar, no que foi muito insistente, mas, parece que dessa maneira consegue sempre seus objectivos.
Wiem co sobie myślisz, ale te ze sklepu to był tylko gadżet.
Sei o que estás a pensar, Oscar, mas aquele que vimos na loja era só engenhocas.
Przepraszam, nie wiem, co sobie myślałem.
Desculpe, não sei o que estava a pensar.
Co sobie dziś myślałeś próbując znaleźć tego faceta?
Que ideia foi a sua, ao ter procurado aquele tipo?
Nie obchodzi mnie, co sobie myślicie.
Olhe, não me importa o que pensam.
Ciekawe, co sobie będzie myślał w drodze do szkoły.
Imagina ir para a escola a pensar nisso.
Lori, nie wiem, co sobie to wyobrażasz...
Bolas, Lori. Não sei como estás a encarar isto...
Nie, po prostu co sobie myślałaś, zostawiając mi taką wiadomość?
Não, não, não, só que... Que ideia é essa de deixares uma mensagem dessas no atendedor? O que estás...
Co sobie bardziej cenisz, te zwoje czy życie Haddock'a?
A que dás mais valor? A esses pergaminhos ou à vida do Haddock?
Co sobie myślałeś, Mariusz, mogłeś nas wszystkich zabić!
No que estava a pensar, Marius, Poderias nos ter matado a todos!
Szansa, że się mylę jest jak jeden do miliona, ale jeśli mam rację, twoja córka może być przerażona tym, co sobie o niej pomyślisz, kiedy ci powie.
Há uma possibilidade num milhão de eu estar errado, mas se estiver certo, a tua filha pode estar aterrorizada pelo que possas pensar sobre ela se ela te contásse.
Nie mam pojęcia, co sobie myślałam.
Eu não sei em que é que estava a pensar.
Nie może to być gorsze od tego, co sobie wyobrażałam.
Não pode ser pior do que o que já imaginei.
I wiem, że on mnie karze, na co sobie zasłużyłam.
E sei que Ele me está a castigar. - Eu mereço.
Mikey, pamiętasz, co sobie mówiliśmy jako dzieci?
Mikey, lembras-te daquilo que dizias quando éramos miúdos?
Nie wiem, co sobie myślisz, ale...
Não sei qual é a tua ideia...
O to, co sobie myślę... nie wierzę wam.
Estou aqui a pensar... que não acredito em vocês.
Wiem, co sobie o mnie myślisz.
Ouve, eu sei o que pensas que vês.
A co sobie myślałaś, że biała dziewczyna nie może sie nauczyć hiszpańskiego w liceum?
Uma rapariga branca não pode ter aulas de espanhol na secundária?
Niezależnie od tego co sobie myślisz, jestem twoim ojcem, nie strażnikiem więziennym.
Podes duvidar, mas sou teu pai, não o teu carcereiro.
Nie wiem co sobie myślałeś, ale skasuj to nagranie!
Não sei o que estavas a pensar, mas apaga já o vídeo.
Nie wiem, co sobie o mnie myślisz.
Não sei o que acha que eu fiz.
Wszystko, co sobie wyobrażasz, ani trochę się nie spełni.
Seja qual for a ideia que tens nessa cabeça de louco, nunca se realizará. Não funciona assim.
Nie wiem, co sobie myślisz ani o czym mówisz,
Não sei no que estás a pensar, - ou do que estás a falar.
Moja żona może wszystko, co sobie postanowi.
A minha mulher pode fazer tudo o que quiser.
Prawda jest taka, że nie liczy się już to, co sobie powiedzieliśmy.
A verdade é que... O que dissemos uns aos outros não tem importância nenhuma.
Trudno było uwierzyć, że to, co sobie wyobraziłam, zostało zbudowane i było trwałe, i nie straciło niczego w tłumaczeniu.
Foi difícil de acreditar que o que eu tinha imaginado estava agora construído, permanente e não tinha perdido nada na tradução.
Po co sobie tym zawracać głowę?
Por que razão me hei de incomodar a fazer isso?
Jeśli będziemy protestować przeciwko wojnie w Iraku, nic się nie zmieni, więc po co sobie zawracać głowę?
"Se fazemos um protesto, se protestamos contra a guerra do Iraque, nada muda. "Então, para quê incomodar-me?
Wysłuchaliście mnie i wiem, co sobie myślicie. Ma francuski akcent, na pewno popiera zdradę.
Agora, vocês já me ouviram, e sei o que devem estar a pensar: Ela tem um sotaque francês, deve ser a favor de se ter um caso.
Bóg jeden wie co sobie myślą o pogodzie w Krainie Jezior.
Só Deus sabe o que acham do clima do Lake District (zona de Lagos na região).
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
Quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne estremece de horror.
Staóże teraz z czarami swemi, i z mnóstwem guseł twoich, któremiś się parała od młodości twojej, azażbyś co sobie mogła pomódz, albo się snać czem zmocnić.
Deixa-te estar com os teus encantamentos, e com a multidão das tuas feitiçarias em que te hás fatigado desde a tua mocidade, a ver se podes tirar proveito, ou se porventura podes inspirar terror.
Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie ugaszacie pragnienia; obłóczycie się, ale się nikt nie może zagrzać, a ten, co sobie zapłatę zgromadza, zgromadza ją do worka dziurawego.
Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado.
1.8192749023438s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?